Capodanno in Italy

posted in: Uncategorized | 0

A week after Natale, people celebrate Capodanno in Italy:





In Italy Capodanno includes New year’s eve and the first of January.

Capodanno is composed of two words and a preposition CAPO D’ANNO which literally means HEAD OF YEAR.

Dishes eaten during the night are supposed to bring money and prosperity to the eater.

Cenone” di Capodanno in Italy includes dishes

like:

  • Risotto in bianco (white risotto).
  • Lentils (symbolizing wealth/good fortune).
  • Cotechino (pork sausage boiled over low heat for hours before serving).
  • Zampone (a type of sausage).
  • Raisins (for good luck).

From north to south, a plate of cotechino and lentils will be served at “Cenone“.

The meaning of this tradition is related to the Romans, for whom lentils symbolized abundance and money, and the fatty meat of the pig an omen of abundance.

In Italy Capodanno includes New year’s eve and the first of January.

15 RICETTE PER IL CENONE DI CAPODANNO


If you want to wish for the New Year you can use:

  • Sinceri auguri di Buon anno.
  • Ti auguro che sia per te un anno fantastico.
  • Vi auguriamo un 2018 pieno di amore, salute e serenità.
  • Con l’augurio che questo nuovo anno porti gioie e grandi soddisfazioni







Listen, Read and Learn Italian: Capodanno in Italy

Il Capodanno italiano varia da regione a regione, ma anche da città a città.

Ovviamente si festeggia ovunque, ma la festa, le modalità e persino la partecipazione sono diverse.

Una tradizione antica e particolare del Capodanno italiano era quella di lanciare dalla finestra piatti, bicchieri e oggetti che ormai non servivano più, per scacciare tutto il male che si era accumulato nel corso dell’anno.

Oggi non è più una tradizione seguita, ma in alcune zone dell’Italia, la scaramanzia mantiene viva questa usanza popolare.

I fuochi d’artificio abbelliscono da sempre le feste di tutto il mondo e nel giorno di Capodanno diventano un vero e proprio spettacolo.

Fuochi d’artificio

Tutti vogliono sparare i botti dopo la mezzanotte, non solo per celebrare l’arrivo dell’anno nuovo ma soprattutto, come nel caso degli oggetti vecchi lanciati dalla finestra, per cacciare via gli spiriti cattivi.

Ogni anno i botti regalano divertimento e meraviglia, ma anche un consistente numero di feriti.

Ci sono delle tradizioni uguali in tutta Italia. Tutti, per esempio, mangiano lenticchie e qualche chicco d’uva, o l’uva passa, perché lenticchie e uva, secondo la credenza popolare, portano fortuna e denaro.

Per lo stesso motivo si mangia anche il cotechino, chiamato anche zampone, che non è un piatto abituale della cucina italiana, infatti si manga esclusiavamente durante il cenone di Capodanno.

Inoltre alcuni Italiani, sia uomini che donne, il 31 dicembre amano indossare dell’intimo di colore rosso, perché oltre a portare fortuna, il rosso assicura amore e fertilità.

Pochi ci credono sul serio, ma dopo tutto sono usanze così economiche e facili che è sempre meglio non dimenticarsi di metterle in pratica.



VOCABULARY

ma anche: but also

città: town

ovviamente: of course

si festeggia (festeggiare): they celebrate (to celebrate)

festa: holiday

modalità: modality

persino: even

diverse: different

antica: ancient

lanciare: to throw

finestra: window

piatti (piatto): plates

bicchieri (bicchiere): glasses

oggetti (oggetto): objects

ormai: by now

vecchi: old

per scacciare: to drive away

seguita: followed

male: evil

anno: year

ancora oggi: still in these days

la scaramanzia: what you do to drive away the evil

viva: alive

usanza: custom

fuochi d’artificio: fireworks

abbelliscono (abbellire): embellished (to embellish)

diventano (diventare): become (to become)

una vero e proprio: complete and utter

tutti vogliono (volere): everyone wants (to want)

sparare: to shoot off

botti: crackers, bangers

dopo la mezzanotte: after midnight

per celebrare: to celebrate

anno nuovo: new year

per cacciare via: to drive away

divertimento: fun

meraviglia: wonder

feriti: wounds, injuries

uguali: same

mangiano (mangiare): they eat (to eat)

lenticchie: lentils

chicco d’uva: grapes

uva passa: raisins

perché: because

secondo: according

la credenza: the belief

portano fortuna (portare fortuna): they bring good luck (to bring good luck)

denaro: money

cotechino: large boiled pork sausage

chiamato (chiamare): called (to call)

zampone: pig’s trotter stuffed with minced pork meat and spices

un piatto abituale: an usual dish

assicura (assicurare): assures (to assure)

amore: love

fertilità: fertility

indica (indicare): indicates (to indicate)

intimo: underwear

pochi ci credono (credere): few people believe that (to believe)

facili: easy

meglio: better
non dimenticarsi: not to forget

metterle in pratica: put them into practice





newsletter

Let’s Connect!

Join and visit our Facebook Group for Italian Learners

Leave a Reply