Italian expressions

Italian Expressions used in every day life – 2 part





 Expressions

Translations

 Examples

Battere la fiacca

to run out of energy, lit. to beat the drowsiness

Oggi batto la fiacca, sono molto stanco

 

Ricco sfondato

to be obscenely rich, lit. to be bottomless rich

Mario ha 5 appartamenti in centro, è ricco sfondato!

Morto di fame

dying of hunger, lit. dead of hunger

 Roberto non lavora e non ha una casa, è un morto di fame!

Poveraccio

poor guy, poor girl; from povero, poor with the -accio suffix

Ha avuto un brutto incidente il mese scorso…poveraccio!

Senza una lira

penniless, lit. without a lira, former Italian currency

Carlo ha perso il lavoro e ora è senza una lira.

Avere le mani bucate

to have holes in one’s pockets, lit. to have holes in hand/pockets with holes

La moglie del mio amico spende tutti i suoi soldi in borse e scarpe nuove, ha le mani bucate!

Costare un occhio della testa/

to cost an arm and a leg, lit. to cost one eye

Quell’anello con il diamante è bellissimo ma cosa un’occhio della testa.

Sbarcare il lunario

to make ends meet, lit. to disembark the lunar calendar

Il mio amico Luca non guadagna molto con il suo lavoro ma sbarca il lunario

Affarone

bargain, good deal, lit. big bargain

Ho acquistato queste scarpe al 50% di sconto…ho fatto un affarone!

Fare soldi a palate

to make a lot of money

Ho comprato un libro che spiega come fare soldi a palate.

Ficcarsi nei guai

to get oneself in hot water, lit. to put oneself inside problems

Quel bambino è molto vivace, si ficca sempre nei guai.
Esserci dentro fino al collo

to be up shit’s creek, lit. to be inside it/in shit up to the neck

Non so come uscire da questa situazione, ci sono dentro fino al collo.

Tagliare la corda

to run away, lit. to cut the rope

Sono stufa di questo paese,  non vedo l’ora di tagliare la corda

Darsela a gambe (levate)

to run away, lit. to give it to oneself to legs (in the air)

Questa festa non mi piace per niene, me la do’ a gambe levate

 

Stanco morto

dead tired

Oggi ho lavorato molto, sono stanco morto

Avere una brutta cera

to look terrible, lit. to have a bad wax

Forse non ti senti bene, hai una brutta cera.

 

Correre un rischio

to run the risk

Vorrei provare questo affare, non ne sono sicuro ma correrò il rischio

Giocare con il fuoco

to play with fire

A giocare con il fuoco prima o poi ci si brucia

 

Cercare rogna

to look/ask for trouble

Dario non vuole smettere di litigare, sicuramente cerca rogna

Chiudere il becco

to shut up, lit. to close the beak

E’ meglio se non mi dici niente! Chiudi il becco!

Cazzotto

punch

Se non la finisci ti do’ un cazzotto

Passare la notte in bianco

to pull an all-nighter, lit. to pass the night in white

Per finire di scrivere il mio articolo, ho passato la notte in bianco.

 

Fare una levataccia

to get up early; from levare, to take off and the suffix -accia

Questa mattina sono partita molto presto, ho fatto una levataccia

Fare baldoria

to revel/paint the town red, lit. to make festivitie

Domani sera vado a fare baldoria con i miei amici in un locale in centro

Stare allo scherzo

to have a sense of humor, lit. to stay at the joke

E’ una persona spiritosa, sta sempre al gioco
Prendere in giro qualcuno

to take someone for a ride to take someone around

Marco si è arrabbiato perché i suoi amici lo hanno preso in giro.

 

Dare una mano

to give a hand

Devo dare una mano a Luigi per il suo trasloco

 

Darsi arie

to put on airs

Maria è molto vanitosa, si da’ sempre della arie!

 

Avere/prendersi una cotta per qualcuno

to have a crush on someone, lit. to have/take oneself a cooking for someone

Ho conosciuto un uomo molto interessante, credo di essermi presa una cotta per lui.

Innamorato perso di qualcuno

head over heels for someone, lit. lost in love with someone

Da quando l’ho conosciuto non faccio altro che pensare a lui, sono innamorata persa di Davide.

 

Fare gli occhi dolci (a qualcuno)

to make doe eyes, lit. to make sweet eyes to someone

Mi ha fatto gli occhi dolci e abbiamo parlato per tutta la sera.

Anima gemella

soul mate, lit. twin sou

 Sono sicura che lei è la mia anima gemella, le chiederò di sposarmi.

 

Rimorchiare

to pick up a guy/girl, lit. to haul

Vorrei rimorchiare quella ragazza, è molto carina e mi piace.

 

Fare il filo a qualcuno

to flirt, lit. to be very nice with someone

Quel ragazzo mi fa il filo ma non mi piace per niente.

Provarci con qualcuno

to come on to someone, lit. to try with someone

Ci provo sempre con lui ma non mi dà retta. Forse non gli piaccio.

 





Follow Italian Tutor for Easitalian:

Your coach to learn and improve Italian language

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.